hannah's fun findings... RSS

just the random things that I find amusing...

Archive

Mar
20th
Thu
permalink
I strongly believe that when a Bible translation uses archaic or insider vocabulary that they are in effect requiring readers to finish the translation for them. This is a half-baked strategy. In essence what the translator is doing is saying, “When you read the word grace you shouldn’t understand it as a synonym for elegance like it is used in modern parlance. Instead you should understand it as a deep theological word whose full significance is only accessible to you if you understand my theological framework.